Elena Melnik

I live in St. Petersburg, Russia.

Pharmaceutical translator Eng/Rus and Fr/Rus since 2011.

  • Degree in Pharmacy (St. Petersburg Chemistry and Pharmacy Academy)
  • Certificate in Language Translation for Industry (St. Petersburg State University)
  • Certificate in Clinical Trials Monitoring/GCP (St. Petersburg Medical University & QuintilesIMS)

Elena: 'I like pharmaceutical development, analytical procedures, and, of course, clinical trials. I'm fond of books on concise and medical writing, so I always search for new simple solutions to translate complex phrases. I also edit, proofread, and help other translators improve their writing and translating skills. I know how to overcome dangling modifiers, non-parallel structures, and 'beaurocratic prose'. My recent project was a dossier for a monoclonal antibody - I edited about 500 k words.'

Olga Khatenkova

I live in Voronezh, Russia.

Medical & pharmaceutical translator Eng/Rus since 2013.

  • Degree in Medicine (Voronezh State Medical Academy), graduated cum laude
  • Degree in Linguistics (Voronezh State University), graduated cum laude

Olga: 'It's little wonder that medicine is one of the most difficult fields for a translator. To begin with, medical translations require the knowledge of numerous specific terms (oh, if only there were just English and Russian terms! nope, no such luck, there are also Latin and Greek). You also should be an expert in human anatomy, physiology, pathology (and many other ‘logies’) to grasp the idea of what is written in the text you are translating.

Our bodies are complicated, subtly tuned systems. Sometimes, to understand what is going on inside us when we are ill you should know about subcellular processes (here is a term for you: subcellular means something that is or happens within a cell).

Thanks to my Degree in Medicine, I know a lot about human bodies and diseases and can quite easily find what and where to read about those processes and phenomena I don’t know yet. You should know that I care about what is written as much as about how it is written. I always put my greatest effort to make my translations easy to read and understand.'

Liudmila Budanitskaya

I live in Minsk, Belarus.

Pharmaceutical translator Eng/Rus and Eng/Bel since 2016.

  • Awarded with one bronze and two silver medals in international chemistry academic competitions for secondary school students
  • Degree in Pharmaceutical Chemistry, graduated cum laude (Belarusian State University)

Liudmila: 'As a university student, I studied analytical procedures used in doping control (by HPLC/MS-MS) and antiradical properties of biologically active substances (by fluorescent probes). After graduation, I worked in a phytochemistry laboratory, where I performed tests by spectrophotometry, chromatography, microscopy, titrimetry, and spectrofluorimetry. The State Pharmacopoeia of Belarus (which is based on the European Pharmacopoeia) became my reference book.

Working as a pharmaceutical translator, I translate clinical trial reports and overviews, analytical procedures, validation protocols and reports, manufacturing documentation including reports for GMP audits, PSURs, and other documents. I have good knowledge of CAT-tools (SDL Trados, Memsource, SmartCat).

My aim is to provide my customers with high-quality English/Russian and English/Belarusian translations. This means one-to-one correspondence between the source and target texts together with the adherence to language standards and customer requirements. Even if the source text is not exactly perfect, I do my best to ensure the highest possible quality of my translation.'

Svetlana Shumilina

I live in Arzamas, Russia.

Pharmaceutical translator Eng/Rus since 2005.

  • Degree in Translation (N. Novgorod State Linguistic University)
  • Post-graduate course in Translation Automation Tools (Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration)

Svetlana: 'I'm a freelance translator with over 15 years of professional experience. My major fields of interest are pharmaceutical production and validation. I have a 5-year experience of in-house translation/interpreting for Nizhpharm (a leading Russian pharmaceutical company, now STADA CIS). In 2007, I participated in a GMP inspection at Nizhpharm as an interpreter. I'm an author of an in-house training course Translation of Validation Documents.

I've translated more than 20,000 pages (EN-> RU, RU->EN) of drug-related documents for drug registration, production, QA, QC, validation, GMP inspections, etc. I have good knowledge of CAT-tools (MemoQ, Memsource).'